地球上有很多的国家,不同的国家有着不同的文化习俗和语言表达习惯,把一种语言翻译成英语,就必须了解以英语作为母语的民族国家的习惯表达。这就要求译员在进行英语翻译时要注意一些问题;
1 争取使表达符合习惯
在不同的国家中,有时候,一句话,甚至是一个微小的动作都能引起不愉快。有些表达在这个国家也许是礼貌和尊重,但在另一个国家就有可能变成攻击性的表达。如果译者在翻译时不注意,就会引起误解。例如,早中国,见面时会问:吃过了吗?但是在国外,这会被认为是打听别人的私事,会让人产生反感和厌恶的情绪。哟个好的翻译应该能够充分注意到这些差异,按照译入语的习惯说法表达含义。
2 学会委婉翻译
在翻译的实践中,有可能会遇到有的人说话比较直接,如果直译的话会让人觉得不礼貌,这时候译员就应该学会用委婉的语言去表达,这种情况在外交翻译中尤为重要,不恰当的翻译甚至会引起两国的外交纠纷。
3 注意翻译技巧
在英语翻译的过程中,最要注意运用翻译技巧灵活翻译。应该根据当时的翻译环境以及场合的正式程度来进行翻译。在比一中要追求“信达雅”,能够进行反复的推敲和研究,但是在口译中,给译者反应的时间很短,这就需要译者有灵活的反应头脑,能够根据实际情况进行翻译。掌握翻译技巧对于英语翻译是必不可少的。切忌用短语的一般解释去套译短句,而要在理解整句的基础上来进行解释。如:can not too用在句子中:I cannot praise them too highly.不能译为“我不能过分地夸奖他们。”而从全句之意应译为“我怎样夸奖他们都不过分。”
企业新闻