首先,在翻译中,译者常常过于主观,缺少科学性。一篇好的译文是对原稿的准确翻译,但是对原稿的翻译却不能带有自己的主观情绪,特别是对一些政治性文章的翻译,译员应该秉着客观的态度,不能参杂任何主观因素。译员要充分理解原文,在理解的基础上准确无误地翻译出原作者的论点,客观阐述观点。
其次,一些译员对专业性的文章不是很了解,常常会出现生搬硬套,甚至画蛇添足的现象。译员在进行翻译前,需要对译文所涉及的领域有一个充分的了解。每个领域都有不同的专业词汇和表达形式,译员要想翻译好一篇文章,一定要对相关学科有一定的了解,这样才能准确的,生动的翻译出原文的意义。
最后,一些译员在翻译完一篇稿子后,就认为任务已经结束了,没有对稿子进行概括和总结。这样知识纯粹地翻译了一篇稿子,却不会对译员翻译水平的提高有任何的帮助。每次译员在完成翻译任务后,应该有意识的与以前翻译的稿件进行比较,从中找出问题,总结经验教训,只有这样,才能避免以后出现同类的错误。从而提高自己的工作效率和翻译能力。
没有其他新闻
企业新闻