全国服务热线: 15239559690
企业新闻

翻译常见问题有哪些?

发布时间:2012-07-16        浏览次数:216        返回列表
首先,在翻译中,译者常常过于主观,缺少科学性。一篇好的译文是对原稿的准确翻译,但是对原稿的翻译却不能带有自己的主观情绪,特别是对一些政治性文章的翻译,译员应该秉着客观的态度,不能参杂任何主观因素。译员要充分理解原文,在理解的基础上准确无误地翻译出原作者的论点,客观阐述观点。

其次,一些译员对专业性的文章不是很了解,常常会出现生搬硬套,甚至画蛇添足的现象。译员在进行翻译前,需要对译文所涉及的领域有一个充分的了解。每个领域都有不同的专业词汇和表达形式,译员要想翻译好一篇文章,一定要对相关学科有一定的了解,这样才能准确的,生动的翻译出原文的意义。

最后,一些译员在翻译完一篇稿子后,就认为任务已经结束了,没有对稿子进行概括和总结。这样知识纯粹地翻译了一篇稿子,却不会对译员翻译水平的提高有任何的帮助。每次译员在完成翻译任务后,应该有意识的与以前翻译的稿件进行比较,从中找出问题,总结经验教训,只有这样,才能避免以后出现同类的错误。从而提高自己的工作效率和翻译能力。

没有其他新闻
推荐产品
信息搜索
 
上海语美多翻译有限公司
  • 地址:上海市徐汇区漕溪北路555号狮城座10A
  • 电话:021-60490733
  • 邮件:1031936582@qq.com
  • 手机:15239559690
  • 传真:021-60490733-8022
  • 联系人:张少南